I SHIT ON THE MOON
- Back to the Future: Back es espalda y future futuro. Por lo tanto se traduce por: "Espalda al futuro".
- Harry Potter and the Half Blood Prince: Half es mitad y blood sangre, así que se traduce por "Harry Potter y el príncipe medio ensangrentado".
- A clockwork orange: Clock es reloj, work es trabajo y orange naranja. "Una naranja que trabaja de reloj".
- Live free or die hard: Live es vivir, free es gratis, die es morir y hard duro. "Vive gratis o muere duro".
- The man in the iron mask: In significa "dentro de", iron es plancha y mask es máscara. "El hombre metido dentro de una plancha enmascarada".
- Modern Times: Modern es moderno y time es vez. "Moderno a veces".
- The Empire strikes back: Strike es huelga y back también significa volver así que lo traducimos por "El Imperio se vuelve a poner en huelga".
- Who framed Roger Rabbit?: Frame es marco. "¿Quién emarcó a Roger Rabbit?".
Aunque quizá prefiráis el método Dawson. Este fue creado por las mismas personas que tradujeron "Dawson's Creek" por "Dawson Crece". Se basa en la ley que dice que las palabras que suenan igual significan lo mismo. He aquí unos ejemplos:
- The three musketeers: Los tres mosquitos.
- Moulin Rouge:El molino ruge.
- Apocalypse Now: Eucaliptos no.
- Saving Private Ryan: Saboreando al privado Ryan.
- How i met your mother: Cómo maté a vuestra moto.
- Family guy: Familia guay.
- Enemy at the gates: Enemigo de los gatos.
- Superman: Suprema.
- Friends: Fríanse.
- What lies beneath: Qué líos benignos.
¡Ah!, y si váis a Inglaterra no olvidéis que hacer el signo de victoria con el interior de la mano hacia vosotros es un símbolo de respeto hacia el que se lo hacéis. Ya veréis como os lo agradecen, sobre todo las personas fornidas.













