Durante el descanso de una jornada de siega, un trabajador portugués estaba colgándose de las ramas de un árbol para divertir a la gente, cuando en un momento desafortunado se soltó de las ramas dando con las costillas en el suelo. Mi abuelo le preguntó si se había hecho daño, a lo que el portugués respondió: ¡¡¡Me cago en La Luna!!!.

martes, 4 de diciembre de 2007

I SHIT ON THE MOON


En este blog os he enseñado ciencia, cine, literatura (sí, los comics son literatura), pero faltaba algo,¡los idiomas!. Sentaos cómodamente, o echaos, o quedaos de pie, lo que queráis, porque hoy vais a aprender inglés con el método de Me Cago en La Luna, que consiste en mostraros títulos de películas (e incluso un libro) y su traducción literal al castellano, para así hacer el aprendizaje de vocabulario más ameno. That disfruts my pequeñs children!.
  • Back to the Future: Back es espalda y future futuro. Por lo tanto se traduce por: "Espalda al futuro".
  • Harry Potter and the Half Blood Prince: Half es mitad y blood sangre, así que se traduce por "Harry Potter y el príncipe medio ensangrentado".
  • A clockwork orange: Clock es reloj, work es trabajo y orange naranja. "Una naranja que trabaja de reloj".
  • Live free or die hard: Live es vivir, free es gratis, die es morir y hard duro. "Vive gratis o muere duro".
  • The man in the iron mask: In significa "dentro de", iron es plancha y mask es máscara. "El hombre metido dentro de una plancha enmascarada".
  • Modern Times: Modern es moderno y time es vez. "Moderno a veces".
  • The Empire strikes back: Strike es huelga y back también significa volver así que lo traducimos por "El Imperio se vuelve a poner en huelga".
  • Who framed Roger Rabbit?: Frame es marco. "¿Quién emarcó a Roger Rabbit?".

Aunque quizá prefiráis el método Dawson. Este fue creado por las mismas personas que tradujeron "Dawson's Creek" por "Dawson Crece". Se basa en la ley que dice que las palabras que suenan igual significan lo mismo. He aquí unos ejemplos:
  • The three musketeers: Los tres mosquitos.
  • Moulin Rouge:El molino ruge.
  • Apocalypse Now: Eucaliptos no.
  • Saving Private Ryan: Saboreando al privado Ryan.
  • How i met your mother: Cómo maté a vuestra moto.
  • Family guy: Familia guay.
  • Enemy at the gates: Enemigo de los gatos.
  • Superman: Suprema.
  • Friends: Fríanse.
  • What lies beneath: Qué líos benignos.
Elijáis el método que elijáis ya estáis preparados para visitar cualquier país anglosajón. (Esta entrada ha llegado tarde para ti, abad González. Y sí, ya se que lo de "fríanse" es tuyo).
¡Ah!, y si váis a Inglaterra no olvidéis que hacer el signo de victoria con el interior de la mano hacia vosotros es un símbolo de respeto hacia el que se lo hacéis. Ya veréis como os lo agradecen, sobre todo las personas fornidas.

4 comentarios:

Daniel dijo...

Muchas gracias, Lete, ahora ya no voy a tener más problemas con el finés. El método Dawson me resulta especialmente útil, ahora ya podré traducir palabras del día a día como "Porkkana", "Marika", "polivolinkangas", "Hyva", "luento", "kaijonharju"...

Heitor dijo...

Interesante... veo que tú y gomaespuma habéis ido a la misma escuela de inglés.
Lo tendré en cuenta a la hora de viajar al extranjero, porque así es fácil dominar casi cualquier idioma. Ya se por qué el Moreno dice que sabe tantos.

Víctor SanCiprián dijo...

Dani: Conozco todas esas palabras excepto marika, que no me recuerda a nada.
Heitor: Gomaespuma son unos novatos a mi lado. A Moreno le enseñé personalmente, pero que conste que no tengo nada que ver con su afición a los muñecos.

Anónimo dijo...

Te has olvidado de un tercer tipo de traducciónes. Las traducciones de Google o demás traductores de idiomas. La verdad es que se lo han currado los desarrolladores de software, para escoger las construcciones gramaticales que sean más diferentes, además de escoger los mejores sinónimos.

En cuanto a lo de que la entrada llegó tarde para mi, estate tranquilo. No sabes lo dificil que es conseguir que en Londres no te hablen en castellano.

PD: En realidad el título "La naranja mecánica" en sí ya es una mala traducción, porque el titulo original es un juego de palabras con experesiones típicas inglesas intraducibles